La época visigótica en la peninsula ibérica trajo muchas palabras de idiomas germánicos, aunque los visigodos tipicamente no se mezclaron con los romanos. Resultó más fácil para los visigodos integrarse en Iberia gracias al hecho que ya habían vivido en partes de lo que hoy en día es el sur de Francia, donde también se hablaba un dialecto del latín vulgar. Como los numerosos invasores que vinieron anteriormente, los visigodos también dejaron muchos topónimos, especialmente en las partes más norteñas de la peninsula.
Los próximos invasores vendrían del sur, y su impacto en la lengua castellana y cultura hispana sería bastante más amplio que el de los visigodos. La cultura árabe influyó casi cada aspecto de España, hasta la arquitectura, costumbres, modales y forma de hablar. Se introducieron 4000 palabras del árabe al español, algunas tan comunes como "ójala", "azúcar" y "algodón". Se desarrolló un idioma mozárabe, que mantenía sus raíces de sintaxis y gramática de los idiomas romances visigodos, pero agregaba muchas palabras del árabe, especialmente el que se hablaba en el norte de África, en Marruecos. Debido a la reconquista lenta, en el siglo XI el norte de la peninsula hablaba un idioma más conservador, mientras en el sur todavía controlado por musulmanes, se hablaba un idioma más mozárabe. Hasta hoy esta diferencia se puede observar en la forma de hablar de los españoles, sus costumbres y más que todo su arquitectura.
Me fascina mucho el hecho de que durante siglos de influencia árabe, se mantenían los aspectos del idioma más romanos, como la sintaxis y gramática, pero la vocabulario se cambió mucho. Creo que esto demuestra el hecho básico lingüístico que cuando dos idiomas tienen un periodo de contacto prolongado, los primeros aspectos que se adoptan son los del vocabulario, y mucho después vienen cambios gramaticales. También depende mucho de la forma de interacción que tienen los idiomas, en el caso del idioma romance visigodo de Iberia y el árabe, los líderes árabes no imponían su idioma en sus sujetos, así que mucho más del idioma romano fue preservado.
Fuente de imagen: https://losreinoscristianos.wordpress.com/2-etapas-de-la-reconquista/
Los próximos invasores vendrían del sur, y su impacto en la lengua castellana y cultura hispana sería bastante más amplio que el de los visigodos. La cultura árabe influyó casi cada aspecto de España, hasta la arquitectura, costumbres, modales y forma de hablar. Se introducieron 4000 palabras del árabe al español, algunas tan comunes como "ójala", "azúcar" y "algodón". Se desarrolló un idioma mozárabe, que mantenía sus raíces de sintaxis y gramática de los idiomas romances visigodos, pero agregaba muchas palabras del árabe, especialmente el que se hablaba en el norte de África, en Marruecos. Debido a la reconquista lenta, en el siglo XI el norte de la peninsula hablaba un idioma más conservador, mientras en el sur todavía controlado por musulmanes, se hablaba un idioma más mozárabe. Hasta hoy esta diferencia se puede observar en la forma de hablar de los españoles, sus costumbres y más que todo su arquitectura.
Me fascina mucho el hecho de que durante siglos de influencia árabe, se mantenían los aspectos del idioma más romanos, como la sintaxis y gramática, pero la vocabulario se cambió mucho. Creo que esto demuestra el hecho básico lingüístico que cuando dos idiomas tienen un periodo de contacto prolongado, los primeros aspectos que se adoptan son los del vocabulario, y mucho después vienen cambios gramaticales. También depende mucho de la forma de interacción que tienen los idiomas, en el caso del idioma romance visigodo de Iberia y el árabe, los líderes árabes no imponían su idioma en sus sujetos, así que mucho más del idioma romano fue preservado.
Fuente de imagen: https://losreinoscristianos.wordpress.com/2-etapas-de-la-reconquista/
me gusto la idea en la que expones la mezcla de culturas, es importante recalcar lo que pusiste, durante la conquista islámica el vocabulario y fonetica cambió mucho pero se mantenían los aspectos del idiomas mas romanos, como la sintaxis y gramática, es una importante contribución.
ReplyDeleteMe agrada tu escritura, tu forma de expresarte, la síntesis que haces y el cómo lo expones atrae a leer más. La información no es tan pesada. ¡Felicidades!
ReplyDeleteMe gusta tu estilo y como expones las ideas.
ReplyDeleteVeo que utilizas la palabra "mucho" numerosamente
Y sobre todo me interesa que resaltes parte de tu opinión no sea todo académico.
Y me gusta como consideras las diferencias entre un idioma conservador y uno mozárabe. No lo había pensado de esa manera
¡No conocía el nombre de Iberia! Ahora he encontrado un término que usaré más a menudo; es extrañamente estético :-)
ReplyDeleteAdmiro enormemente la capacidad (y paciencia) que tienes tanto para leer como para escribir en un idioma extranjero. Claro que hay algunas cosas que pueden ser dichas de otra forma (como "introdujeron" en lugar de "introducieron"), pero eso es algo que se arregla tan solo con el paso del tiempo. ¡Felicidades por tu esfuerzo!
Me gusta tu manera de escribir. Tu sintaxis y gramática me parecen bastante limpias, a excepción de alguna repetición constante de palabras, pero en general tu redacción es muy buena. Me gustaría remarcar, entre otras cosas, tu capacidad de síntesis, en muy pocos párrafos lograste hacer un resumen muy específico de los temas leídos. Te felicito mucho
ReplyDeleteMuy bien explicado y resumido Tim. Has marcado los puntos más importantes de la lectura, aunque quizás he echado un poco en falta alguna valoración tuya en el texto sobre los acontecimientos de aquella época.
ReplyDeleteUn saludo.